หลักการแปลไทยเป็นคร คู่มือ วิชาแปลไทยเป็นมคธ ป.ธ.4-9 หน้า 21
หน้าที่ 21 / 374

สรุปเนื้อหา

การแปลไทยเป็นครนั้นจำเป็นต้องมีความเข้าใจในภาษาเป็นอันดับแรก และการจำเป็นอันดับรอง แม้จะลืมก็ยังใช้ความเข้าใจในการสื่อสารได้ การทำ 'ถูกหลัก' สำคัญกว่าการทำ 'ถูกแบบ' และการศึกษาวิชานี้มีมาตรฐานเพื่อให้เข้าใจภาษาที่มีหลักเกณฑ์ตายตัว เพื่อเปิดเผยความละเอียดอ่อนของภาษาให้ง่ายขึ้น ศึกษาจากหลักเกณฑ์ง่าย ๆ จนถึงขั้นสูงสุด เพื่อช่วยให้สามารถผ่านการสอบได้โดยง่าย

หัวข้อประเด็น

-ความสำคัญของความเข้าใจในภาษา
-การจำในกระบวนการแปล
-หลักการทำ 'ถูกหลัก'
-การศึกษาภาษาและการแปลไทยเป็นคร
-แนวทางการสอนและศึกษาภาษา

ข้อความต้นฉบับในหน้า

หลักการแปลไทยเป็นคร 5 สมรรณะในการจำไม่เท่ากัน ท่านผู้อื่นจำได้ทุกตอนเหมือนโดยไม่ผิดเพี้ยน ซึ่งก็ให้เฉพาะท่านผู้นั้น แต่ใครล่ำจะจำได้หมดสิ้นทุกตอน และทุกเล่ม เมื่อเป็นดังนี้ ความเข้าใจจึงเป็นสิ่งจำเป็นอันดับแรก ความจำเป็นรอง เมื่อเข้าใจเสียแล้ว แม้จะลืมไปบ้างก็ยังพอใช้ความเข้าใจนั้นๆ เอาตัวรอดได้ การทำ "ถูกแบบ" อาจมีได้ในบางชั้นบางประโยค แต่การทำ "ถูกหลัก" สามารถช่วยให้สอบได้ทุกชั้นทุกประโยค เพราะฉะนั้น ข้อนักศึกษาได้ศึกษาวิชาชาติให้เข้าใจผสมกับความจำ อันเป็นพื้นฐานที่อยู่แล้ว โดยเฉพาะเรื่องต่างๆ ทั้งๆ เรื่องนั้นต้องเชี่ยวชาญพอสมควร แม้จะไม่ถึงขั้นเก่ง แต่ก็พอจะช่วยให้สอบเลื่อนชั้นขึ้นเรื่อยๆ จนจบประโยค ป.ธ. 9 ได้อยู่ ความจำเป็นในการศึกษาหลักเกณฑ์ต่างๆ ในวิชาชั้น ก็เพื่อเป็นกุญแจไขความละเอียดอ่อนของภาษาให้เปิดเผยออกมา เพื่อให้สิ่งที่ยากเป็นสิ่งที่ลืมเป็นสิ่งที่เปิดเผย เพราะภาษานี้เป็น "ภาษาตายแล้ว" คือเป็นภาษาที่มีหลักเกณฑ์ตายตัว มีความแน่นอน มีความหมายไม่ด้นภาษาหนึ่งในโลก ถ้าเข้าใจหลักเกณฑ์ของภาษานี้แล้ว ก็หาเข้าถึงภาษานี้ได้ง่ายไม่ การศึกษาวิชาแปลไทยเป็นครที่จะวัตต่อไปนี้ จะว่าไปตามลำดับเป็นตอนๆ โดยแบ่งเป็นบทๆ เพื่อให้นักศึกษาได้ศึกษาจากหลักเกณฑ์ง่ายๆ เมื่อตั้นไปตามลำดับ จนถึงหลักเกณฑ์ใหญ่ๆ ทั่วไปใน
แสดงความคิดเห็นเป็นคนแรก
Login เพื่อแสดงความคิดเห็น

หนังสือที่เกี่ยวข้อง

Load More