คู่มือวิชาแปลไทยเป็นนคร ป.ร.๕-๙ คู่มือ วิชาแปลไทยเป็นมคธ ป.ธ.4-9 หน้า 274
หน้าที่ 274 / 374

สรุปเนื้อหา

คู่มือวิชาแปลไทยเป็นนคร ป.ร.๕-๙ อธิบายการเปรียบเทียบระหว่างคำและสำนวนต่างๆ ในการแปลภาษาไทย โดยใช้ตัวอย่างเพื่อทำให้ผู้อ่านเข้าใจการใช้ภาษาในบริบทต่างๆ เช่น การเปรียบเทียบกับสามเณรและการบรรยายต่างๆ เพื่อให้เห็นถึงความหมายที่ละเอียดและความสามารถในการแปลที่ถูกต้อง. เอกสารนี้จะเป็นประโยชน์ต่อผู้ที่สนใจในศาสตร์การแปลและการใช้ภาษาไทยอย่างถูกต้องในงานเขียนและการพูด.

หัวข้อประเด็น

-การแปลภาษาไทย
-การเปรียบเทียบสำนวน
-การใช้ภาษาไทยในการแปล
-ความเข้าใจในการแปล
-ศาสตร์การแปล

ข้อความต้นฉบับในหน้า

๒๕๔๘ คู่มือวิชาแปลไทยเป็นนคร ป.ร.๕-๙ ระงับความหวั่นนั้น เหมือนใช้ยาสมานแผล และ เหมือนใช้เครื่องป้องกันความร้อนเป็นต้นนั้น ใน ฤดูร้อนและฤดูหนาว เป็นต้น ๆ เป็น : วิสีลา นาม ชิฎฉา อาภรณ์สมุนโลหะ อุปสมฺตถเจล ปิณฑปา ปฏิสฺวติ วณฺฑลมนิว ธุณสฺติทูตา ปฏิบัติ วิจฺฉ ๑/๘๐ ชี้แจง : วณฺฑลมนฺ ก็ดี ปฏิบัติการก็ดี ทำหน้าที่เช่นเดียวกัน ปิณฑปา คือ ถุงบริโภค (ปฏิสฺวติ) เหมือนกัน เป็น การอุปมาขยายความบท ปีนฑปา ให้ชัดขึ้น ความไทย : ก็ภิฺกุผู้จะให้ปล่อยสันนิษฐานิศริบูรณ์ จะต้องเป็น เหมือนสามเณรสงส์รักขิดผู้นหลาน ๆ เป็น : ปัจจลสนิทิตสฺติสลิปทฺปรกน ปน ภาคเนยยสูงม- ภฺฤ ฐิตสามเณรน วิวิ ฐิตพุทฺษ ฯ (มงคล ๑/๑๙๗) ไม่ใช่ : ปัจจลสนิทิตสฺติสลิปทฺปรกน ปน ภาคเนยยสูงม- ภฺฤ ฐิตสามเณรน โรว ฐิตพุทฺษ ฯ วิวิฌฑูฯ ฯ ชี้แจง : คำพูดว่า สามเณรน เป็นข้อเปรียบเทียบ ปรปูรณ จึงต้องมีวิภาคิติเหนือกหากใช้เป็น สามเณรโม่ไมรู้ว่าเปรียบกับไหนในประโยค แม่จะพอแปลได้ก็ ผิดสัมพันธุเสยอีก คือ ความง่าว่า วิญญูต้องเป็น เหมือนสามเณรเป็นฯ ความไทย : วิภฺษผู้นำีญเตรียวรังครูดูงค์ ย่อมเป็นผู้สูญโดยฯ ด้วยวิจารพอบริหารายด้วยสันโดษนั้น เธอจึงอิ
แสดงความคิดเห็นเป็นคนแรก
Login เพื่อแสดงความคิดเห็น

หนังสือที่เกี่ยวข้อง

Load More