ข้อความต้นฉบับในหน้า
๒๕๔๘ คู่มือวิชาแปลไทยเป็นนคร ป.ร.๕-๙
ระงับความหวั่นนั้น เหมือนใช้ยาสมานแผล และ
เหมือนใช้เครื่องป้องกันความร้อนเป็นต้นนั้น ใน
ฤดูร้อนและฤดูหนาว เป็นต้น ๆ
เป็น : วิสีลา นาม ชิฎฉา อาภรณ์สมุนโลหะ อุปสมฺตถเจล
ปิณฑปา ปฏิสฺวติ วณฺฑลมนิว ธุณสฺติทูตา
ปฏิบัติ วิจฺฉ ๑/๘๐
ชี้แจง : วณฺฑลมนฺ ก็ดี ปฏิบัติการก็ดี ทำหน้าที่เช่นเดียวกัน
ปิณฑปา คือ ถุงบริโภค (ปฏิสฺวติ) เหมือนกัน เป็น
การอุปมาขยายความบท ปีนฑปา ให้ชัดขึ้น
ความไทย : ก็ภิฺกุผู้จะให้ปล่อยสันนิษฐานิศริบูรณ์ จะต้องเป็น
เหมือนสามเณรสงส์รักขิดผู้นหลาน ๆ
เป็น : ปัจจลสนิทิตสฺติสลิปทฺปรกน ปน ภาคเนยยสูงม-
ภฺฤ ฐิตสามเณรน วิวิ ฐิตพุทฺษ ฯ (มงคล ๑/๑๙๗)
ไม่ใช่ : ปัจจลสนิทิตสฺติสลิปทฺปรกน ปน ภาคเนยยสูงม-
ภฺฤ ฐิตสามเณรน โรว ฐิตพุทฺษ ฯ วิวิฌฑูฯ ฯ
ชี้แจง : คำพูดว่า สามเณรน เป็นข้อเปรียบเทียบ ปรปูรณ
จึงต้องมีวิภาคิติเหนือกหากใช้เป็น สามเณรโม่ไมรู้ว่าเปรียบกับไหนในประโยค แม่จะพอแปลได้ก็
ผิดสัมพันธุเสยอีก คือ ความง่าว่า วิญญูต้องเป็น
เหมือนสามเณรเป็นฯ
ความไทย : วิภฺษผู้นำีญเตรียวรังครูดูงค์ ย่อมเป็นผู้สูญโดยฯ
ด้วยวิจารพอบริหารายด้วยสันโดษนั้น เธอจึงอิ