คู่มือวิชาแปลไทยเป็นมคธ คู่มือวิชาแปลไทยเป็นมคธ ป.ธ.๔-๙ วิชาแต่งไทยเป็นมคธ ป.ธ.๙ หน้า 78
หน้าที่ 78 / 374

สรุปเนื้อหา

บทนี้นำเสนอการใช้ประโยคลักขณะในภาษาไทยและมคธ เป็นประโยคที่เสริมความชัดเจนในเนื้อความ โดยต้องใช้สัตตมีวิภัตติเท่านั้น อธิบายการแปลที่อาจทำให้เกิดความสับสนระหว่างประโยคอนาทรกับประโยคลักขณะ เนื้อหายังรวมถึงวิธีการสังเกตที่ช่วยให้แยกแยะได้ง่ายขึ้น และแนะนำให้ใช้การแปลที่เหมาะสมจากภาษาหนึ่งไปอีกภาษาหนึ่ง เพื่อไม่ให้เกิดความเข้าใจผิด

หัวข้อประเด็น

-การใช้ประโยคลักขณะ
-ความแตกต่างระหว่างประโยคนานาทร
-เทคนิคการแปลภาษาไทยเป็นมคธ
-ความสำคัญของการเรียงประโยค

ข้อความต้นฉบับในหน้า

๖๒ คู่มือวิชาแปลไทยเป็นมคธ ป.ธ.๔-๙ วิธีเรียงประโยคลักขณะ ประโยคลักขณะ เป็นประโยคแทรกเข้ามาในประโยคใหญ่ เพื่อ ทําให้เนื้อความชัดเจนขึ้น ประโยคนั้นด้วย ทั้งทําหน้าที่ขยายเนื้อความข้างหลังใน ประโยคลักขณะ ก็เหมือนกับประโยคอนาทร ทั้งนามและกิริยา แปลกแต่ว่าในประโยคลักขณะต้องประกอบด้วยสัตตมีวิภัตติเท่านั้น แม้ วิธีการเรียงในประโยคก็มี ๒ ลักษณะดังกล่าวแล้วเช่นกัน เช่น ข้อสังเกต : ๒ : ปฐมมาเส อติกฺกนฺเต อกฺขิโรโค อุปปัชชิฯ (๑/๙) เทว ตย์ รัชช์ กาเรนเต อรุโณ น อุฏฐาติ ฯ (๑/๓๙) : ตุมเห นาม มาทิสสส พุทฺธสฺส สนฺติเก ปพฺพชิตวาปิ มติ สามคฺคี กโรนเต มม วัจน์ น กริตฺถ ฯ (๑/๕๙) ประโยคอนาทรกับประโยคลักขณะทั้งสองนี้ หากมองในความ ภาษาไทยแล้วแทบจะไม่รู้เลยว่า ความตอนนี้เป็นประโยคชนิดใด เพราะ ในวิชาแปลมคธเป็นไทย เราบัญญัติไว้ว่า อนาทรให้แปลว่า “เมื่อ” ลักขณะให้แปลว่า “ครั้นเมื่อ” ต่างกันอยู่ แต่ในวิชาแปลไทยเป็นมคธ นิยมแปลว่า “เมื่อ” เหมือนกันทั้งสองอย่าง จึงทำให้สับสนยากที่จะ ตัดสินใจว่าความนี้เป็นประโยคอนาทร หรือประโยคลักขณะ เท่าที่สังเกตดูพอจับเค้าได้ว่า หากเนื้อความตอนนั้นต่อไปว่า อาจแปลเป็น “แห่ง” หรือ “ของ” และเข้ากับประธานในประโยคหรือ ศัพท์ใดศัพท์หนึ่งในประโยคก็ได้ คือเป็นได้ทั้งอนาทรและสามีสัมพันธะ
แสดงความคิดเห็นเป็นคนแรก
Login เพื่อแสดงความคิดเห็น

หนังสือที่เกี่ยวข้อง

Load More