การเรียงประโยคอธิบายความในวิชาแปลไทยเป็นมคธ คู่มือวิชาแปลไทยเป็นมคธ ป.ธ.๔-๙ วิชาแต่งไทยเป็นมคธ ป.ธ.๙ หน้า 259
หน้าที่ 259 / 374

สรุปเนื้อหา

บทที่ ๗ นี้พูดถึงการเรียงประโยคที่ซับซ้อนในการแปลจากไทยเป็นมคธ ซึ่งมักพบว่ามีนักเรียนกลัวเนื่องจากระดับความยากที่เพิ่มขึ้นจากการต้องทำความเข้าใจในโครงสร้างของประโยคที่มีการไขความซับซ้อนมากขึ้น ทั้งนี้นักเรียนยังสามารถใช้หลักการเรียงที่เคยศึกษามาเพียงปรับเปลี่ยนเล็กน้อยเท่านั้น

หัวข้อประเด็น

-การเรียงประโยค
-การแปลไทยเป็นมคธ
-การเรียนรู้ภาษา
-ประโยคแก้อรรถ
-ภาษาบาลี

ข้อความต้นฉบับในหน้า

บทที่ ๗ การเรียงประโยคอธิบายความ ในวิชาแปลไทยเป็นมคธชั้นต้นๆ ส่วนมากเป็นเรื่องเกี่ยวกับท้อง นิทาน มีวิธีการเรียงศัพท์การใช้ศัพท์ ตลอดจนกระทั่งการเดินประโยค ตามปกติธรรมดาแบบง่ายๆ ไม่ซับซ้อนมากนัก เพียงจำศัพท์และระเบียบ การเรียงได้ ก็พอจะเรียงให้มีรูปประโยคที่ถูกต้องได้ แต่ในชั้นประโยค สูงๆ วิชานี้จะเพิ่มความยากขึ้น ทั้งนี้เพราะมิได้แต่งเรื่องที่เป็นนิทาน แต่แต่งอธิบายความ ขยายความ หรือที่เรียกกันในหมู่นักศึกษาบาลีว่า “ประโยคแก้อรรถ” ซึ่งมีทั้ง “แก้คำ” และ “แก้ความ” มีเหตุมีผลอยู่ใน ตัวเสร็จ แถมยังมี “การไขความ” เป็นทอดๆ ไปอีก ทั้งการเดินประโยค ก็ซับซ้อนวกวนยิ่งขึ้น มีประโยคสังกร (ประโยค ย ต) มากขึ้น ดังนั้น นักศึกษาส่วนมากจึง“กลัว” วิชานี้กัน ทั้งทีความจริงก็ใช้ หลักเกณฑ์ต่างๆ ตามที่เคยศึกษามาแต่ชั้นต้นๆ เหมือนกัน จะต่างกัน นิดหน่อยก็ตรงที่ประโยคอธิบายความเช่นนี้ มักจะซับซ้อนและมี ประโยคยาวขึ้นเท่านั้น
แสดงความคิดเห็นเป็นคนแรก
Login เพื่อแสดงความคิดเห็น

หนังสือที่เกี่ยวข้อง

Load More