วิภัตติในภาษาไทย คู่มือวิชาแปลไทยเป็นมคธ ป.ธ.๔-๙ วิชาแต่งไทยเป็นมคธ ป.ธ.๙ หน้า 119
หน้าที่ 119 / 374

สรุปเนื้อหา

วิภัตติเป็นองค์ประกอบที่สำคัญในการประกอบศัพท์ในภาษาไทย เพื่อรักษาความถูกต้องตามหลักไวยากรณ์และสร้างความหมายที่ชัดเจน การใช้วิภัตติอย่างถูกต้องจะช่วยให้อรรถรสของภาษามีคุณภาพ เช่น ในการแปลภาษาไทยเป็นมคธหรือการสื่อสารในชีวิตประจำวัน ตัวอย่างการใช้เช่น 'ภิกษุถวายบาตรของตัวแก่สามเณร' จะต้องมีการระบุวิภัตติให้ถูกต้องเพื่อไม่ให้เกิดความสับสน และต้องคำนึงถึงสำนวนนิยมที่เหมาะสม ด้วยเหตุนี้การสังเกตใช้วิภัตติในสำนวนต่างๆ จึงสำคัญมากสำหรับผู้เรียนภาษา.

หัวข้อประเด็น

- วิภัตติในภาษาไทย
- ความสำคัญของไวยากรณ์
- การใช้สำนวนนิยม
- ตัวอย่างการใช้วิภัตติ
- การแปลไทยเป็นมคธ

ข้อความต้นฉบับในหน้า

ไวยากรณ์และสัมพันธ์ ๑๐๓ เรื่องวิภัตติ การประกอบศัพท์ด้วยวิภัตติต้องให้ถูกตามหลักไวยากรณ์ และ ใช้ให้ถูกสำนวนนิยม หากประกอบผิดจะทำให้เสียความทันที และหาก ใช้ผิดสำนวนนิยม ก็จะทำให้เสียอรรถรสของภาษาไป เช่น : : ภิกษุถวายบาตรของตัวแก่สามเณร : ภิกขุ อตฺตโน ปตฺต์ สามเณร อทาส ฯ (ปตต์ สามเณรุสส อทาส) ทีนั้น พระเถระห้ามเธอว่า เธออย่าทำอย่างนี้ : อถ น์ เถโร “มา เอวรูป กโรติ นิวาเรส ฯ (มา เอวรูป กโรหิต...) : การสั่งสมบุญนำสุขมาให้ : ปุญญ์ อุจจโย สุโข ฯ (สุโข ปุญฺญสฺส อุจจโย) ดังนั้น พึงสังเกตดูหลักเกณฑ์ที่ท่านใช้ในที่ต่างๆ ว่าท่านใช้วิภัตติ อะไรในที่เช่นไร ทั้งวิภัตตินาม ทั้งวิภัตติอาขยาต ในที่นี้จักให้ข้อสังเกต เรื่องวิภัตติพอเป็นตัวอย่าง ดังนี้ วิภัตตินาม (๑) ในสำนวนข้อสอบแปลไทยเป็นมคธ มักจะไม่มีคำแปลออก สำเนียงอายตนิบาต ทำให้นักศึกษาตัดสินใจไม่ได้ว่าเป็นวิภัตติอะไรแน่ เช่น สำนวนว่า เขาทำงาน เขากินข้าว สามีให้เครื่องประดับภริยา สามเณรนั่งเตียงอยู่ เป็นต้น จึงต้องประกอบศัพท์ด้วยวิภัตติเอาเอง
แสดงความคิดเห็นเป็นคนแรก
Login เพื่อแสดงความคิดเห็น

หนังสือที่เกี่ยวข้อง

Load More