คู่มือวิชาแปลไทยเป็นมคธ ป.ธ.๔-๙ คู่มือวิชาแปลไทยเป็นมคธ ป.ธ.๔-๙ วิชาแต่งไทยเป็นมคธ ป.ธ.๙ หน้า 56
หน้าที่ 56 / 374

สรุปเนื้อหา

นี่คือคู่มือวิชาแปลไทยเป็นมคธ สำหรับนักเรียน ป.ธ. ๔-๙ ที่ต้องการเรียนรู้การจัดเรียงประโยคและหลักการแปลที่ถูกต้อง โดยมีตัวอย่างประโยคและคำชี้แนะเกี่ยวกับการใช้วิสยาธาระ เพื่อให้การแปลมีความถูกต้องมากขึ้น เช่นการจัดลำดับของกาลสัตตมีและการเรียงที่อยู่ที่เกี่ยวข้องกับเจ้าของกิริยา เพื่อให้ได้ข้อความที่มีความชัดเจนและสละสลวย การเข้าใจในโครงสร้างภาษาและแนวทางการแปลจะเป็นประโยชน์อย่างมากในการศึกษาและการใช้งานจริง

หัวข้อประเด็น

-การแปลภาษาไทยเป็นมคธ
-การเรียงประโยคให้ถูกต้อง
-หลักการใช้วิสยาธาระ
-การศึกษาและการใช้งานจริง

ข้อความต้นฉบับในหน้า

60 คู่มือวิชาแปลไทยเป็นมคธ ป.ธ.๔-๙ ตทา เอกทา อิทานิ เป็นต้น ให้เรียงไว้ต้นประโยค เช่น : : อกสุสา ภริยาย กุฉิย์ คพโภ ปติฏฐาสิ ฯ (๑/๓) ตทา สาวตถิย์ สตฺต มนุสสโกฏิโย วสนฺติ ฯ (๑/๕) ๗. กาลสัตตมีรวม ซึ่งบ่งกาลใหญ่ ให้เรียงไว้หน้ากาลสัตตมี ย่อย คือ จาก สมัย - ปี - เดือน - วัน เวลา ไปตามลำดับ เช่น : - ทิวส์ ปน สตฺถา ปจจูสกาเล โลก โวโลเกนโต...... อก สายหสมเย ภิกขู อิโต จิโต จ สโมสริตวา...... (๒/๘๒) ๔. วิสยาธาระ ถ้าเพ่งถึงที่อยู่อาศัยโดยเฉพาะของเจ้าของกิริยา ที่ตนสัมพันธ์เข้าด้วย เช่น กุฏิ วิหาร บ้าน ถ้ำ นิยมเรียงไว้หน้าบท ที่ตนขยาย เพราะเป็นที่อยู่เฉพาะของประธานในประโยคเท่านั้น เช่น : อายสฺมา หิ มหากสฺสโป ปิปผลิคูหาย์ วิหรนฺโต (๕/๖) : ตาปี สตฺถา คนธกุฏิย์ นิสินฺโน ฯ ๙. วิสยาธาระ ถ้าเพ่งถึงที่อยู่กว้างๆ เช่น คาม นิคม ชนบท เมือง เป็นต้น ซึ่งมิใช่เป็นที่อยู่เฉพาะของประธานในประโยคเท่านั้นให้ เรียงไว้ต้นประโยคหน้าตัวประธานอีกทีหนึ่ง เช่น : ตทา สาวตถิย์ สตฺต มนุสฺสโกฏิโย วสนฺติ ฯ (๑/๕) : สาวตถิย์ กร อทินนปุพฺพโก นาม พราหมโณ อโหสิ ฯ ๆ (๑/๒๓) ๑๐. วิสยาธาระ ถ้ามาร่วมกันหลายตัว นิยมเรียงที่มีความหมาย กว้างๆ ไว้หน้าเหมือนคลุมไว้ทั้งหมด เรียงที่มีความหมายแคบๆ ไว้หลัง
แสดงความคิดเห็นเป็นคนแรก
Login เพื่อแสดงความคิดเห็น

หนังสือที่เกี่ยวข้อง

Load More