คู่มือวิชาแปลไทยเป็นมคธ ป.ธ.๔-๙ คู่มือวิชาแปลไทยเป็นมคธ ป.ธ.๔-๙ วิชาแต่งไทยเป็นมคธ ป.ธ.๙ หน้า 208
หน้าที่ 208 / 374

สรุปเนื้อหา

คู่มือนี้นำเสนอวิธีการแปลภาษาไทยเป็นมคธ โดยเฉพาะการใช้ศัพท์ที่มีความสัมพันธ์กันในธรรมชาติ เช่น มือเท้า ตา หู และอื่นๆ พร้อมตัวอย่างการใช้งานในการแปล เทคนิคการเลือกศัพท์ อปร และการกล่าวถึงวัตถุหรือบุคคลที่มีการกล่าวถึงมาก่อน หนึ่งในคำแปลที่สำคัญคือการหยิบยกคำที่สื่อถึง ‘อื่นอีก’ รวมถึงคำที่มีความหมายเดียวกับคำต้นในการแปลเช่น อตีเต พาราณสี นอกจากนั้นยังมีคำอธิบายเกี่ยวกับการใช้คำในบริบทที่แตกต่างกัน เช่น เวลาการพูดถึงบุคคลที่ประสบเหตุการณ์ต่างๆ การทำความเข้าใจกับรูปแบบของประโยค เช่น การใช้คำศัพท์ อิตร และการกำหนดสัมพันธ์ระหว่างคำในประโยค เทคนิคดังกล่าวจะช่วยให้ผู้เรียนสามารถสื่อสารและแปลได้อย่างมีประสิทธิภาพ

หัวข้อประเด็น

-การใช้ศัพท์ในภาษาแปล
-รูปแบบประโยค
-การแปลโดยธรรมชาติ
-คำศัพท์ อปร
-ตัวอย่างการใช้คำในประโยค

ข้อความต้นฉบับในหน้า

๑๙๒ คู่มือวิชาแปลไทยเป็นมคธ ป.ธ.๔-๙ อิตโรปิ อยู๋ ปวิสนฺโตปี 1 อกเมยยาติ ฯ (๑/๓๘) : มรณภเยน ตชฺชิตสุส ปนสุส ( จุนทกริกสฺส ) พหิ นิกขมน์ นิวาเรต์ อสกโกนโต สพโพ เคหชโน ฯเปฯ รกฺขนฺโต อจฺฉติ ฯ อิตโรป อนุโตเคเหเยว นิรยสนุตาเป็น วิรวนโต อิโต จิโต จ วิจรติ ฯ (๑/๑๑๘) แต่ในสิ่งที่มีเป็นคู่กันโดยธรรมชาติอยู่แล้ว เช่น มือเท้า ตา หู ผัวเมีย เป็นต้น เมื่อกล่าวถึง สิ่งหนึ่ง ข้างหนึ่ง คนหนึ่งแล้ว จะ กล่าวถึงคนหรือสิ่งที่เหลือซึ่งเป็นคู่กันนั้น ก็นิยมใช้ อิตร ศัพท์ แทน แม้ว่าจะยังไม่กล่าวถึงมาก่อนเลยก็ตาม เช่น : โส (ภิกขุ) เอเกน หตฺเถน ปตฺต์ คุณหนฺโต อิตเรน กวาลํ ปิทหิ ฯ การใช้ อปร ศัพท์ ที่แปลว่า “อื่นอีก” ใช้ในกรณีที่กำหนดบุคคลสัตว์หรือสิ่งอื่น จากที่กล่าวมาแล้ว คือจะต้องมีบุคคลสัตว์สิ่งของถูกกล่าวถึงมาแล้ว อย่างหนึ่ง และศัพท์ที่ อปร เข้าด้วยนั้นจะต้องเป็นศัพท์ ที่เสมอกันกับ ศัพท์ต้น โดยคุณธรรม ฐานะ หรือชนิดเป็นต้น ตัวอย่างเช่น : อตีเต พาราณสีย์ พาราณสีราเช รัชช์ กาเรนเต เทวโล นาม ตาปโส ฯเปฯ วเสยยาม เอกรา สาลายนฺติ อาหฯ กุมภกาโร ฯเปฯ สาล นิยยาเทสิ ฯ
แสดงความคิดเห็นเป็นคนแรก
Login เพื่อแสดงความคิดเห็น

หนังสือที่เกี่ยวข้อง

Load More