การแปลงศัพท์และความหมาย คู่มือวิชาแปลไทยเป็นมคธ ป.ธ.๔-๙ วิชาแต่งไทยเป็นมคธ ป.ธ.๙ หน้า 219
หน้าที่ 219 / 374

สรุปเนื้อหา

บทความนี้นำเสนอวิธีการแปลงศัพท์ในภาษาไทย โดยมีตัวอย่างการแปลงและความหมายที่เกี่ยวข้องอธิบายไว้ นอกจากนี้ยังมีคำแนะนำในการใช้ศัพท์ให้ถูกต้องตามหลักไวยากรณ์ ควรเข้าใจว่าแม้การแปลงจะเลื่อนไหลไปบ้าง แต่ความหมายต้องไม่เปลี่ยนแปลง หากต้องการใช้ศัพท์ที่แปลง ควรปรุงทั้งศัพท์แปลงและศัพท์ประกอบอย่างเหมาะสม เพื่อให้ได้ประโยคที่ถูกต้องและชัดเจนตามหลักการเรียง.

หัวข้อประเด็น

-การแปลงศัพท์
-ความหมาย
-หลักไวยากรณ์
-การใช้ศัพท์ในประโยค

ข้อความต้นฉบับในหน้า

ศัพท์และความหมาย ๒๐๓ = ตสฺส ตตฺถ คน ความไทย : ความเป็นไปของท่าน ข้าพเจ้าอยากฟัง ตัว ปวตฺติ โสตุกาโมมุติ ฯ = = ตัว ปวตฺตน์ โสตุกาโมมุติ ฯ ความไทย : ก็อันบุคคลผู้ได้สหายรูปนี้อยู่ด้วยกัน สมควรแล้ว = = = เอวรูป์ หิ สหายก์ ลภนฺเตน เอกโต วสิต ยุตต์ ฯ (๑/๕๖) เอวรูป์ หิ สหายก ลภนฺตสฺส เอกโต วสน์ ยุตต์ ฯ เอวรูป์ หิ สหายก์ ลภนฺตสฺส เอกโต วสนภาโว ยุตฺโต ฯ ความไทย : เมื่อไม่ได้ การเที่ยวไปคนเดียวเท่านั้น ประเสริฐกว่า = อลภนฺตสฺส เอกจาริกภาโว ว เสยฺโย ฯ (๑/๕๖) = อลภนฺตสฺส เอกสฺส จรณ์ เสยฺโย ๆ = = อลภนฺตสฺส เอกสฺส จริต เสยฺโย ฯ อลภนฺตสฺส เอกจาโร เสยฺโย ฯ ตามตัวอย่างที่แสดงมานี้ จะเห็นได้ว่าแม้จะแปลงศัพท์ไปในรูป ต่างๆ แล้ว ความก็ยังคงเดิม แม้จะแปลยืดยาดไปบ้าง ก็ไม่เสียความ อย่างใด เพราะฉะนั้นหากนักศึกษาจะแปลงศัพท์ใช้ในประโยค ก็ควร ดำเนินตามแบบนี้ แต่ต้องปรุงศัพท์ทั้งศัพท์ที่แปลง และศัพท์ที่ประกอบ เช่น บทขยาย และบทกิริยา ให้ถูกต้องตามหลักไวยากรณ์ และวางไว้ ให้ถูกหลักการเรียงด้วย มิใช่แปลงเฉพาะศัพท์ที่ต้องการ แต่ศัพท์ ประกอบมิได้แปลงให้เข้ารูปเข้าเรื่องด้วย ก็จะกลายเป็นผิดไปเสีย ตัวอย่าง เช่น
แสดงความคิดเห็นเป็นคนแรก
Login เพื่อแสดงความคิดเห็น

หนังสือที่เกี่ยวข้อง

Load More