คู่มือวิชาแปลไทยเป็นมคธ คู่มือวิชาแปลไทยเป็นมคธ ป.ธ.๔-๙ วิชาแต่งไทยเป็นมคธ ป.ธ.๙ หน้า 324
หน้าที่ 324 / 374

สรุปเนื้อหา

คู่มือการแปลนี้นำเสนอวิธีการเติมคำว่า “กฯ” เพื่ออธิบายขยายความ และ “ตราย อนุปุพพิกถา ฯ” ในกรณีที่เนื้อหามีความยาวและสำคัญ โดยเน้นการให้ข้อมูลชัดเจน เหมาะสมกับเนื้อหา ทั้งนี้ขึ้นอยู่กับดุลยพินิจของนักศึกษาในการตัดสินใจจะเติมคำในส่วนใดและอย่างไรเพื่อให้เกิดความเข้าใจที่สมบูรณ์ การเติมความควรกระทำด้วยความระมัดระวัง ไม่ควรเติมจนเกินไปหรือไม่คำนึงถึงข้อกำหนดที่มีอยู่

หัวข้อประเด็น

-การใช้คำว่า “กฯ”
-การใช้ “ตราย อนุปุพพิกถา ฯ”
-ดุลยพินิจในการเติมความ
-การรักษาหลักภาษา
-การหลีกเลี่ยงการเติมความที่ไม่จำเป็น

ข้อความต้นฉบับในหน้า

MO คู่มือวิชาแปลไทยเป็นมคธ ป.ธ.๔-๙ ๔. ในกรณีที่ข้อความภาษาไทยกล่าวถึงเรื่องใดไว้โดยย่อก่อน แล้วกล่าวอธิบายขยายความเรื่องนั้นออกไปอีก ก่อนที่จะแต่งข้อความ อธิบายนั้น นิยมเติมคำว่า “กฯ” ซึ่งแปลว่า “คือ” คั่นไว้ก่อนแล้ว จึงแต่งความต่อไป แต่หากข้อความนั้นมีความยาว และเป็นเรื่องสําคัญ จะเติมคำว่า “ตราย อนุปุพพิกถา ฯ” ดังนี้ ก็เหมาะอยู่ เช่น : เต ปน เมตตาธมฺมปรายนา หุตวา นานปกาเรหิ เตส สิปปกขนํ สงฺคณฺหนฺติปิ อนุคคณฺหนฺติปิ ฯ กฯ เต อนุโตวิหาเรส สาลาทอคารฏฐานาน ปาฐศาลา กา อนุชานนฺติปิ ธุรคคาหา หุตวา ปาฐศาลา สย มาเป็นฺติปิ อญฺเญ สมาทเปตวา มาปาเปนติฯ ในเรื่องการเติมความนี้ อยู่ในดุลยพินิจของนักศึกษาเองว่าจะเห็น เหมาะเห็นควรอย่างไร จะเติมตอนไหนอย่างไร ข้อสำคัญก็คือเมื่อเติม แล้วให้ได้ใจความสมบูรณ์และชัดเจนขึ้น ให้ถูกหลักภาษา และไม่เติม จนดูเฝือไป การเติมในทุกที่ตามความคิดเห็นของตน โดยไม่คำนึงถึงเนื้อความ ภาษาไทยที่กำหนดให้ เช่น แต่งอธิบายขยายความธรรมหรือ ใส่เรื่อง ราวต่างๆ ไป เพิ่มเข้าไปมากเหมือนแต่งกระทู้ธรรมอย่างนี้กลายเป็น เพื่อไป ไม่เป็นที่นิยม แม้จะแต่งถูกธรรมและถูกเรื่อง แต่ก็ไม่ถูกหลัก การเติมความและไม่ตรงกับข้อความที่กําหนดให้แต่ง ข้อนี้นักศึกษา ควร หลีกเลี่ยงให้มาก เติมเฉพาะที่จำเป็นเป็นดีที่สุดและไม่เผื่อด้วย ข้อ สำคัญมีอยู่อย่างนี้
แสดงความคิดเห็นเป็นคนแรก
Login เพื่อแสดงความคิดเห็น

หนังสือที่เกี่ยวข้อง

Load More