คู่มือวิชาแปลไทยเป็นมคธ คู่มือวิชาแปลไทยเป็นมคธ ป.ธ.๔-๙ วิชาแต่งไทยเป็นมคธ ป.ธ.๙ หน้า 44
หน้าที่ 44 / 374

สรุปเนื้อหา

คู่มือวิชาแปลไทยเป็นมคธ เล่มนี้ว่าด้วยวิธีการเรียงพื้นที่ของบทที่มีการใช้วิภัตติในภาษามคธ โดยเริ่มจากกฎการเรียงบททุติยาวิภัตติและวิธีที่ใช้ในตติยาวิภัตติ รวมถึงวิธีการแปลและใช้ในเนื้อหาต่างๆ ที่มีความหลากหลายของคำศัพท์ เทคนิคการจัดลำดับความสำคัญของคำ ซึ่งมีความจำเป็นต่อการแปลที่ถูกต้องและเหมาะสมโดยเฉพาะอย่างยิ่งในการใช้ในสื่อการเรียนการสอนที่มีความหลากหลายทางภาษา

หัวข้อประเด็น

-วิภัตติ
-การแปลภาษา
-คำศัพท์
-การศึกษา

ข้อความต้นฉบับในหน้า

๒๘ คู่มือวิชาแปลไทยเป็นมคธ ป.ธ.๔-๙ อย่าแตะต้องส่วนของผม....ทำสิ่งนั้นเถิด : เตน เขตต์ เทว โกฏฐาเส กตฺวา มม โกฏฐาส์ อนามสิตวา .... กโรติ ฯ (๑/๔๔) สรุปความแล้ว 9. บททุติยาวิภัตติให้เรียงไว้หน้ากิริยาที่ตนสัมพันธ์เข้าเสมอ ๒. ถ้าบททุติยาวิภัตติมาร่วมกันหลายบท ให้เรียงบทอวุตฺตกมฺม (ซึ่ง) ไว้หน้าบท สมฺปาปุณิยกมุม (สู่) และบท วิกติกมุม (ให้เป็น, ว่าเป็น) เท่านั้น นอกนั้นเรียงบทอวุตฺตกมุมไว้ข้างหลังทั้งสิ้น ตามผังดังนี้ :- ซึ่ง - สู่ ยัง ซึ่ง บ สิน, ตลอด กะ, เฉพาะ - ซึ่ง ซึ่ง ซึ่ง - ให้เป็น, ว่าเป็น วิธีเรียงตติยาวิภัตติ บทตติยาวิภัตติ มีวิธีเรียงศัพท์ค่อนข้างยุ่งยาก เพราะใช้ในอรรถ หลายอย่าง แต่ละอย่างก็มีกฎเกณฑ์แปลกกันออกไป แต่พอกำหนดเป็น หลักได้ ดังนี้ ๑. ที่แปลว่า “ด้วย โดย ตาม ทาง” จะสัมพันธ์เข้ากับนาม หรือกิริยาก็ตาม นิยมเรียงไว้หน้าบทที่ตนขยายและสัมพันธ์เข้าด้วยนั้น
แสดงความคิดเห็นเป็นคนแรก
Login เพื่อแสดงความคิดเห็น

หนังสือที่เกี่ยวข้อง

Load More