ข้อความต้นฉบับในหน้า
๑๘. คู่มือวิชาแปลไทยเป็นมคธ ป.ธ.๔-๙
เป็น : อล์ หิ โว กาลามา กงฺขิต, อล์ วิจิกิจฉ
(ในประโยคนี้ อล์ เป็นกิริยาคุมพากย์)
(๔) อล์ ศัพท์ที่ใช้ในความหมายว่า พอ อาจ ที่เป็นวิเสสนะ
ของบทประธาน จะเรียงไว้หน้าบทประธานหรือหลังบทประธานก็ได้
แล้วแต่ว่าจะเน้นความหรือไม่ และคำว่า เพื่อ ที่ตามมานั้น นิยมเรียง
ไว้หลัง อล์ เช่นกัน เช่น
ความไทย : แต่การบูชาพระศาสดา อาจที่จะเป็นประโยชน์แก่
เรา ในโกฏิกับเป็นอเนก
เป็น : สตฺถุ ปูชา ปน เม อเนกา กัปปโกฏิส อล
หิตาย เจว สุขาย จ (๓/๑๓๕)
ความไทย : การกระทำเพียงเท่านั้น ก็พอเพื่อประโยชน์แก่พวก
เป็น
เรา
: อล์ โน เอาตก์ หิตาย สุขาย
(๕) อล์ ศัพท์ที่ใช้ในความหมายว่า พอละ อาจ ที่เป็นวิกติกัตตา
นิยมเรียงไว้หน้ากิริยาว่ามีว่าเป็น หรือเรียงแบบวิกติกัตตาทั่วๆ ไป เช่น
ความไทย : พระโอวาทที่พระวิปัสสีสัมมาสัมพุทธเจ้านั้น ทรง
ประทานแล้วในวันเดียวเท่านั้น ได้เพียงพอไปถึง
เป็น
ความไทย
:
๗ ปี
: เอกทิวส์ ทินโนวาโทเยว หิสส สตฺตนฺนํ สำวจฉราน
อล์ อโหสิ (๖/๑๐๐)
ดูก่อนภิกษุทั้งหลาย ภิกษุในพระธรรมวินัยนี้ เป็น