คู่มือวิชาแปลไทยเป็นมคธ ป.ธ.๔-๙ คู่มือวิชาแปลไทยเป็นมคธ ป.ธ.๔-๙ วิชาแต่งไทยเป็นมคธ ป.ธ.๙ หน้า 326
หน้าที่ 326 / 374

สรุปเนื้อหา

คู่มือนี้มีวัตถุประสงค์เพื่อเป็นแนวทางในการแปลภาษาไทยเป็นมคธ โดยเฉพาะในเรื่องที่เกี่ยวข้องกับประวัติศาสตร์และวัดในพระนครศรีอยุธยา โดยอ้างอิงจากแหล่งข้อมูลต่างๆ รวมทั้งการศึกษาเพิ่มเติมเกี่ยวกับการใช้ภาษาในสมัยนั้น นอกจากนี้ยังมีการกล่าวถึงความซับซ้อนของสำนวนภาษาไทยที่อาจมีทั้งความยาวและความซ้ำซ้อน ซึ่งอาจส่งผลต่อการแปลอย่างมีประสิทธิภาพ กรุณาเยี่ยมชมข้อมูลเพิ่มเติมได้ที่ dmc.tv

หัวข้อประเด็น

-การแปลภาษาไทยเป็นมคธ
-ประวัติศาสตร์พระนครศรีอยุธยา
-การใช้สำนวนภาษาไทย
-แนวทางการศึกษาและการประยุกต์ใช้

ข้อความต้นฉบับในหน้า

๓๑๐ คู่มือวิชาแปลไทยเป็นมคธ ป.ธ.๔-๙ ตลอดจนชื่อวัด ก็มักจะขนานนามที่เคยมีในพระนคร ศรีอยุธยา มคธ : อิจเจวน' วุตฺตนิทานกถา อิมสฺมิเยว รตนโกสินท- มหานคร พุทธเจติยานํ การาปนเหตุ อโหสิ ฯ กฏ ฯ โส หิ ปฐมจากวัสโก ขตฺติโย มหาราชา สยามกานมินฺโท, ยถา สิริอยุชุฒิยมหานคร อิทธ อโหสิ ผีต อาทิณณมนุสฺสํ สมฺปนฺนสสส์, ตเถวมม นวราชธานีภูต รตนโกสินทมหานคร อารามาทีห วุฑฒิ วิรุฬห์ เวปุลุลี ปาเปตกาโม อโหสิ, ยถา จ ปุพเพ สิริอยุชฌิยมหานคเร ตเถว รตนโกสินทมหา- นคเร อารามาทโย กาเรส ฯ นิทสนญเจตฺถ ทฏฺฐพฺพ์ ฯ ราชนิเวสนมปิ อารามาปิ ยถา สิริ อยุชุฒิยมหานคเร เอวเมว การิตา : เตสํ อารามาน นามาน, ยาน กานิจิ นามาน สิริอยุชฌิยมหา นคเร ปากฏภูตปุพพาน อเหตุ, เตสมนุสาเรน การิตานิ ฯ (สนามหลวง ๒๕๒๕) ๔. การติดความ สำนวนภาษาไทยที่กำหนดให้แต่งนั้น ในบางตอนอาจมีข้อความ ที่สลับซับซ้อนวกวนบ้าง มีข้อความที่เยิ่นเย้อซ้ำซากบ้าง มีข้อความที่ ซ้ำกับข้อความข้างหน้าบ้าง ถือว่ามีข้อความที่เกินความจำเป็น หาก
แสดงความคิดเห็นเป็นคนแรก
Login เพื่อแสดงความคิดเห็น

หนังสือที่เกี่ยวข้อง

Load More