คู่มือวิชาแปลไทยเป็นมคธ ป.ธ.๔-๙ คู่มือวิชาแปลไทยเป็นมคธ ป.ธ.๔-๙ วิชาแต่งไทยเป็นมคธ ป.ธ.๙ หน้า 172
หน้าที่ 172 / 374

สรุปเนื้อหา

หนังสือเล่มนี้นำเสนอแนวทางการแปลภาษาไทยเป็นภาษามคธ รวมถึงการใช้ศัพท์และการประยุกต์ใช้ในบริบทที่แตกต่างกัน เช่น การแสดงมหรสพและบทบาทของนักฟ้อนในกรุงราชคฤห์ ข้อความในหนังสือให้ภาพรวมเกี่ยวกับโครงสร้างของการแปล ทักษะที่จำเป็นในการทำงาน และประสบการณ์ที่ต้องการในการจัดการคำศัพท์ที่หลากหลาย เช่น ศัพท์ฉัฏฐิวิภัตติ และศัพท์สัตตมีวิภัตติ โดยมีตัวอย่างการแปลที่ช่วยให้ผู้อ่านเข้าใจมากขึ้น นอกจากนี้ ยังมีการพูดถึงเกี่ยวกับการทำงานในป่าในขณะที่มีการจัดการเรื่องอาหารการกินด้วย

หัวข้อประเด็น

-ความสำคัญของการแปลภาษา
-ศัพท์ที่ใช้ในการแปล
-ประวัติและวรรณกรรมที่เกี่ยวข้อง
-การแสดงและบทบาททางวัฒนธรรม
-ตัวอย่างการแปลที่สำคัญ

ข้อความต้นฉบับในหน้า

๑๕๖ คู่มือวิชาแปลไทยเป็นมคธ ป.ธ.๔-๙ : ต้องการ ฯลฯ (ป.๖/๒๕๒๒) อก น์ เทวตา อทิสสมานรูปา เอวมาห์ “มยา เอส คหิโต, พลิกมุเมนาปิ เม อตฺโถ นตฺถิ ฯเปฯ (๓) ศัพท์ฉัฏฐิวิภัตติ ที่ท่านแปลก่อน ୭ : ดังจะรู้มา พวกนักฟ้อนประมาณ ๕๐๐ คน เมื่อถึง ปีหรือ 6 เดือน ไปยังกรุงราชคฤห์แสดงมหรสพแด่ พระราชาตลอด ๗ วัน ได้เงินทองเป็นอันมาก รางวัล ที่โยนไว้ในระหว่างๆ ไม่มีสิ้นสุด ๆ (ป.๖/๒๕๒๑) : ปัญจสตา กิร นาฎกา ส่วนเร วา ฉมมาเส วา สมฺปตฺเต ราชคห์ คนตวา รญฺโญ สตฺตาห์ สมช กตวา พหุ หิรัญญสุวณฺณ์ ลภนฺติ, อนุตรนุตเร อุกเขปทายาน์ ปริยนฺโต นตฺถิ ๆ (๔) ศัพท์สัตตมีวิภัตติ ที่ท่านแปลก่อน : คนรับจ้างนั้น ทำงานในป่าตลอดวันนั้น เวลาเย็นจึงมา เมื่อเขาคดข้าวให้ ไม่รีบบริโภคทีเดียวด้วยนึกว่า เรา หิว คิดว่า วันอื่นๆ ที่เรือนนี้มีความวุ่นวายใหญ่โตว่า พวกท่านจงให้ข้าว จงให้แกง ฯลฯ (ป.๕/๒๕๒๓) : โส ทิวส์ อรญฺเญ กมฺม กตฺวา สาย อาคนฺตฺวา, ภตฺเต วๆเตตวา ทินเน, “ฉาโตมหิติ สหสา อภุญชิตวา ว “อญฺเญสุ ทิวเสสุ อิมสฺมี เคเห ภัตต์ เทถ พยัญชน เทถาติ มหาโกลาหล โหติ ฯเปฯ
แสดงความคิดเห็นเป็นคนแรก
Login เพื่อแสดงความคิดเห็น

หนังสือที่เกี่ยวข้อง

Load More