ข้อความต้นฉบับในหน้า
หลักการแต่งไทยเป็นมคธ ป.ธ.๙ ๓๑๑
แต่งตามสำนวนภาษาไทยนั้น ก็จะทำให้เยิ่นเย้อและยาวไปโดยไม่ได้สาระ
อะไรเพิ่มมากนัก ในกรณีอย่างนี้ให้พิจารณาติดใจความที่เกินไปนั้น
ออกเสีย เหลือไว้แต่ใจความที่สำคัญและจำเป็น ซึ่งเมื่อขาดไปแล้ว
จะไม่ทําให้เสียความเท่านั้นก็พอ เช่นข้อความว่า
“ในเวลาที่พระอาทิตย์อัสดงเย็นวันนี้ ขอให้ท่านจัดข้าวปลา
อาหารสําหรับรับประทานให้พร้อมมูลเข้าไว้"
ข้อความอย่างนี้แม้จะฟังดูไพเราะแต่ก็ซ้ำซาก หากแต่งเป็นภาษา
มคธไปตามข้อความนี้ จะดูเป็นสำนวน “บาลี-ไทย” ไป ข้อความนี้
อาจตัดให้กระทัดรัดเหลือเพียงว่า “ในตอนเย็นวันนี้ ขอให้ท่านจัดอาหาร
ไว้ให้พร้อมมูล” ก็พอแล้ว เมื่อแต่งเป็นสำนวนมคธก็จะได้ประโยคภาษา
มคธที่กระทัดรัดและได้ความชัดเจนว่า
: อชฺช สาย์ อาหาร สมฺปาเทหิ ฯ หรือว่า
: อชฺช สายเห โภชน์ สมฺปาเทห์ฯ
ดังนั้น เพื่อความเข้าใจในเรื่องตัดความ นักศึกษาพึงทราบความ
นิยมทางภาษาเกี่ยวกับการตัดความ ดังนี้
๑. ข้อความภาษาไทยที่สับหน้าสับหลัง วกไปวกมานิยมจับ
ประเด็นใจความที่เกี่ยวเนื่องกันเข้ามาไว้เป็นตอนเดียวกัน และตัดแต่ง
สํานวนใหม่ให้กระทัดรัด และให้คงความเดิมไว้ให้มากที่สุด
๒. ข้อความภาษาไทย กันตั้งแต่สองประโยคขึ้นไป นิยมแต่ง
ความเต็มไว้เพียงประโยคเดียวหรือสองประโยค ส่วนความที่เหลือตัด
ให้เหลือเฉพาะข้อความที่ไม่ซ้ำกับประโยคข้างต้นเท่านั้น แต่ไม่นิยมตัด