หลักการแต่งไทยเป็นมคธ คู่มือวิชาแปลไทยเป็นมคธ ป.ธ.๔-๙ วิชาแต่งไทยเป็นมคธ ป.ธ.๙ หน้า 327
หน้าที่ 327 / 374

สรุปเนื้อหา

บทความนี้นำเสนอหลักการแต่งภาษาไทยเป็นมคธ ด้วยการลดข้อความซ้ำซ้อนและกระชับเนื้อหา โดยให้ความสำคัญในการรักษาใจความที่สำคัญ ในตัวอย่างที่มีการเปลี่ยนแปลง สำนวนที่ถูกตัดต่อให้มีความเรียบง่ายขึ้น ในการใช้ภาษา มคธ ควรให้มีประโยคที่กระชับขึ้น เช่น ตัวอย่างที่นำเสนอคือ อชฺช สาย์ อาหาร สมฺปาเทหิ ฯ เพื่อแสดงให้เห็นถึงการแต่งข้อความในสไตล์ที่เหมาะสม รวมถึงการจับประเด็นใจความที่สำคัญและการไม่ซ้ำกันเมื่อมีข้อความหลายประโยค โดยสามารตัดข้อความให้เหมาะสมและมีความเข้าใจอย่างชัดเจน

หัวข้อประเด็น

-หลักการแต่งภาษา
-การตัดความ
-สำนวนไทย
-ความกระชับในการสื่อสาร
-มคธและภาษาไทย

ข้อความต้นฉบับในหน้า

หลักการแต่งไทยเป็นมคธ ป.ธ.๙ ๓๑๑ แต่งตามสำนวนภาษาไทยนั้น ก็จะทำให้เยิ่นเย้อและยาวไปโดยไม่ได้สาระ อะไรเพิ่มมากนัก ในกรณีอย่างนี้ให้พิจารณาติดใจความที่เกินไปนั้น ออกเสีย เหลือไว้แต่ใจความที่สำคัญและจำเป็น ซึ่งเมื่อขาดไปแล้ว จะไม่ทําให้เสียความเท่านั้นก็พอ เช่นข้อความว่า “ในเวลาที่พระอาทิตย์อัสดงเย็นวันนี้ ขอให้ท่านจัดข้าวปลา อาหารสําหรับรับประทานให้พร้อมมูลเข้าไว้" ข้อความอย่างนี้แม้จะฟังดูไพเราะแต่ก็ซ้ำซาก หากแต่งเป็นภาษา มคธไปตามข้อความนี้ จะดูเป็นสำนวน “บาลี-ไทย” ไป ข้อความนี้ อาจตัดให้กระทัดรัดเหลือเพียงว่า “ในตอนเย็นวันนี้ ขอให้ท่านจัดอาหาร ไว้ให้พร้อมมูล” ก็พอแล้ว เมื่อแต่งเป็นสำนวนมคธก็จะได้ประโยคภาษา มคธที่กระทัดรัดและได้ความชัดเจนว่า : อชฺช สาย์ อาหาร สมฺปาเทหิ ฯ หรือว่า : อชฺช สายเห โภชน์ สมฺปาเทห์ฯ ดังนั้น เพื่อความเข้าใจในเรื่องตัดความ นักศึกษาพึงทราบความ นิยมทางภาษาเกี่ยวกับการตัดความ ดังนี้ ๑. ข้อความภาษาไทยที่สับหน้าสับหลัง วกไปวกมานิยมจับ ประเด็นใจความที่เกี่ยวเนื่องกันเข้ามาไว้เป็นตอนเดียวกัน และตัดแต่ง สํานวนใหม่ให้กระทัดรัด และให้คงความเดิมไว้ให้มากที่สุด ๒. ข้อความภาษาไทย กันตั้งแต่สองประโยคขึ้นไป นิยมแต่ง ความเต็มไว้เพียงประโยคเดียวหรือสองประโยค ส่วนความที่เหลือตัด ให้เหลือเฉพาะข้อความที่ไม่ซ้ำกับประโยคข้างต้นเท่านั้น แต่ไม่นิยมตัด
แสดงความคิดเห็นเป็นคนแรก
Login เพื่อแสดงความคิดเห็น

หนังสือที่เกี่ยวข้อง

Load More