คู่มือวิชาแปลไทยเป็นมคธ ป.ธ.๔-๙ คู่มือวิชาแปลไทยเป็นมคธ ป.ธ.๔-๙ วิชาแต่งไทยเป็นมคธ ป.ธ.๙ หน้า 92
หน้าที่ 92 / 374

สรุปเนื้อหา

คู่มือวิชาแปลไทยเป็นมคธนี้มีความสำคัญสำหรับนักศึกษา ป.ธ.๔-๙ ที่ศึกษาพุทธศาสนา โดยจะมีการอธิบายถึงศัพท์และกฎเกณฑ์การแปลต่างๆ เช่น การใช้ศัพท์ควบหลายตัว และการประกอบกิริยา. คู่มือนี้ยังได้เพิ่งให้ความเข้าใจเกี่ยวกับแนวปฏิบัติในการแปลและตัวอย่างที่ชัดเจนจากข้อความในพระอภิธรรม.

หัวข้อประเด็น

-วิชาการแปล
-พุทธศาสนา
-ศัพท์มคธ
-การศึกษา
-การใช้กิริยา

ข้อความต้นฉบับในหน้า

๗๖ คู่มือวิชาแปลไทยเป็นมคธ ป.ธ.๔-๙ เป็น ไม่ใช่ : ตสฺส หตุปาทา จ อกขึ้น จ กรุณา จ นาสา จ มุขญจน ยถาภูฐาเน อเหตุ ฯ (๓/๑๒๑) : หตุปาทา จ อกุนิ จ กรุณา จ นาสา จ. ตสฺส มุขญจ น ยถาฏฐาเน อเหตุ ฯ ๔. เมื่อมี จ ศัพท์ควบหลายตัว จ ศัพท์ตัวแรกนิยมสนธิกับ เอว เป็น เจว เหมือน น ศัพท์ เช่น - ฉินนคุคานิ เจว ติณานิ ขาทามิ, โอภคโคภคคุญฺจ เม สาขาองค์ ขาทนฺติ ฯ (๑/๕๓) : ภนฺเต ภควา พุทธสุขุมาโล เจว ขตฺติยสุขุมาโล จฯ (๑/๕๙) ๕. เมื่อ ๑ ศัพท์มีหน้าที่ควบตัวประธานที่เป็นเอกพจน์ตั้งแต่ ๒ ขึ้นไป นิยมประกอบกิริยาเป็นพหูพจน์ เช่น : : โกฏฐาคาริโก จ อายุตฺตโก จ เอกโต หุตวา ติณณ์ ภาติกานํ โกฏฐาคาเรหิ วาเรน วาเรน วฏฏ เหตุวา ทาน เทนฺติ ฯ (๑/๙๓) - คาถาปริโยสาน พราหมโณ จ พราหมณี จ อนาคามิผเล ปติฏฐที่สุ ฯ (๒/๔๑) แต่ถ้าประธานนั้นๆ มีเนื้อความบ่งว่าต่างแยกกันทำ หรือแยก กันเป็น แม้จะใช้กิริยาร่วมกัน ก็ไม่ต้องเปลี่ยนกิริยาเป็นพหูพจน์ คง ให้มีรูปเป็นเอกพจน์ตามเดิม เช่น : วิภายมานาย ปน รตฺติยา วลาหกวิคโม จ
แสดงความคิดเห็นเป็นคนแรก
Login เพื่อแสดงความคิดเห็น

หนังสือที่เกี่ยวข้อง

Load More