คู่มือวิชาแปลไทยเป็นมคธ ป.ธ.๔-๙ คู่มือวิชาแปลไทยเป็นมคธ ป.ธ.๔-๙ วิชาแต่งไทยเป็นมคธ ป.ธ.๙ หน้า 138
หน้าที่ 138 / 374

สรุปเนื้อหา

คู่มือเล่มนี้นำเสนอวิธีการแปลภาษาไทยเป็นมคธ สำหรับนักศึกษาในระดับ ป.ธ.๔-๙ โดยเน้นการเปรียบเทียบประโยคที่มีความหมายไม่แน่นอนในภาษา อาทิ การวิเคราะห์ประโยค ต + สัตตมี และ ต + ภวิสสันติ ที่มีความคล้ายคลึงกันแต่มีความหมายที่แตกต่างกัน. การใช้คำที่ถูกต้องและเหมาะสมในบริบทต่างๆ เป็นส่วนสำคัญในการแปล รวมถึงการอธิบายความหมายเบื้องลึกของประโยคในภาษาไทยและมคธ เพื่อให้ผู้เรียนเข้าใจแนวคิดและพื้นฐานทางภาษาอย่างถูกต้อง.

หัวข้อประเด็น

-การแปลภาษาไทยมคธ
-การวิเคราะห์ประโยค
-ความหมายและการใช้คำ
-การเรียนการสอนมคธ

ข้อความต้นฉบับในหน้า

๑๒๒ คู่มือวิชาแปลไทยเป็นมคธ ป.ธ.๔-๙ : : เอตส ปพพเต วสติ, อุโปสถทิวเส ปน อคฺคี น ชาเลส, นูน มโต ภวิสฺสติ ฯ (๒/๒) อนุช อมหาก ราชภาโว ตุมเหหิ ญาโต ภวิสฺสติ ฯ (๓/๔๓) ข้อสังเกต ประโยค ต + สัตตมี กับประโยค ต + ภวิสสันติ มีความ คล้ายคลึงกันมาก ในแง่ที่เป็นประโยคที่บ่งเนื้อความที่ไม่แน่นอนหรือคาด คะเนเอาเหมือนกัน แต่ก็พอมีข้อสังเกตอยู่บ้าง คือ ประโยค ต + สัตตมี จะมุ่งความที่ผู้พูดหรือผู้เขียนไม่แน่ใจว่าจะเกิดจริง มีจริงหรือไม่ คาด เอาเท่านั้น ส่วนประโยค ต + ภวิสสันติ จะมุ่งการคาดคะเนทั้งหมดว่า คงจะเกิดจะมีแน่นอน และคงจะเกิดหรือมีมานานแล้ว นักศึกษาพึงเปรียบ เทียบประโยคต่อไปนี้ดู ก็พอจะมองเห็นความแตกต่างกันได้บ้าง คือ : ต การณ์ มรสุมรฏฺเฐ ชาติ ภูเวย ๆ : : ต การณ์ มรมมรฎเฐ ชาติ ภวิสฺสติ ฯ โส ธมฺม สุตวา ปฐมผลํ ปตฺโต ภเวย ๆ : โส ธมฺม สุตวา ปฐมผลํ ปตฺโต ภวิสฺสติ ฯ (๗) ตพฺพ ปัจจัย มาคู่กับ โหติ (ตพฺพ + โหติ) ใช้กับเนื้อความที่ เป็นการบังคับ ต้องปฏิบัติตามแน่นอน ถ้าไม่ปฏิบัติตามย่อมจะมีข้อ เสียหาย ตพฺพ ปัจจัยบ่งถึงความบังคับ โหติ บ่งถึงความแน่นอน และ เป็นความแน่นอนอย่างนั้นตลอดกาล ทุกยุคทุกสมัยไม่เปลี่ยนแปลงตรง กับภาษาไทยว่า “จะต้อง” หรือ “เป็นเรื่องที่จะต้อง” เช่น : กิญจาปิ อตฺธานํ ปริกขย์ คจฺฉติ, อถโข ปุจฉิตวา คนฺตพฺนํ โหติ ฯ
แสดงความคิดเห็นเป็นคนแรก
Login เพื่อแสดงความคิดเห็น

หนังสือที่เกี่ยวข้อง

Load More