ข้อความต้นฉบับในหน้า
๑๖ คู่มือวิชาแปลไทยเป็นมคธ ป.ธ.๔-๙
ทําให้ผู้สอบงงงวย และหลงสํานวนได้ง่ายๆ ทั้งๆ ที่เป็นศัพท์ง่ายนิด
เดียว หรือเป็นศัพท์ที่เห็นดาษดื่นเจนตา แต่ไม่เคยแปลออกศัพท์เต็ม
จึงทำให้ฉงนไปว่าเป็นศัพท์ใหม่ เลยประกอบศัพท์เอาเองใหม่
ที่กัน
ตามสํานวนนั้น
สํานวนสอบภูมินี้มักจะพบบ่อยๆ ในประโยคชั้นสูงๆ เพราะถือว่า
เป็นผู้ชานาญในสํานวนดีแล้ว จึงควรระวังให้ดี
ต่อไปนี้ จักยกศัพท์ที่ท่านแปลออกสนามหลวงมาแล้ว ในปีนั้นๆ
มาแสดงเพื่อเป็นแนวทาง
ศัพท์ว่า
ภิกฺขเว
ท่านแปลว่า
ดูก่อนพวกเธอผู้เห็นภัย
(๖/๒๕๑๔)
สสาโร
อนาถปิณฑิกเสฏฐี
ตว์ (ค่ากราบทูล)
การท่องเที่ยวไปในวัฏฏะ
เศรษฐีผู้มีก้อนข้าวเพื่อคนไม่มีที่พึ่ง (๔/๒๕๑๔)
ใต้ฝ่าละอองธุลีพระบาท (๕/๒๕๑๔)
นิมนฺเตตฺวา
เผดียง
โสสานิกธูตงฺค์
ธุดงค์สำหรับภิกษุผู้อยู่ในป่าช้าเป็นวัตร
(๔/๒๕๑๕)
รตฺตกมฺพลสาณิยา
ด้วยม่านซึ่งทำด้วยผ้ากัมพลสีแดง (๕/๒๕๑๕)
พุทธเสยยาย
จากการบรรทมของพระพุทธเจ้า (๕/๒๕๑๕)
พุทธคารเวน
ด้วยความตระหนักในพระพุทธเจ้า (๕/๕๑๕)
ยาปนมตฺต์
อาหารที่พอเลี้ยงอาตมา
(๕/๒๕๑๕)
อนาคเต
ในกาลอันยังไม่มาถึง
(๔/๒๕๑๖)
ปณฺฑิตปุริโส
บุรุษผู้นําเนินกิจด้วยปรีชา
(๕/๒๕๑๖)