คู่มือวิชาแปลไทยเป็นมคธ ป.ธ.๔-๙ คู่มือวิชาแปลไทยเป็นมคธ ป.ธ.๔-๙ วิชาแต่งไทยเป็นมคธ ป.ธ.๙ หน้า 198
หน้าที่ 198 / 374

สรุปเนื้อหา

คู่มือวิชาแปลไทยเป็นมคธ ป.ธ.๔-๙ เป็นหนังสือที่อธิบายวิธีการแปลประโยคไทยเป็นภาษามคธ โดยยกตัวอย่างประโยคที่มีการถามเหตุผลและการใช้คำต่าง ๆ ในการแสดงความหมายเพิ่มเติม เช่น การใช้ 'กสุมา' หรือ 'การณา' และอื่น ๆ เพื่อช่วยให้ผู้เรียนสามารถเข้าใจและใช้ภาษาได้อย่างถูกต้อง นอกจากนี้ยังเสนอแนวทางในการเรียงประโยค เพื่อความเข้าใจอย่างมีประสิทธิภาพ โน้มน้าวให้ผู้อ่านเพิ่มทักษะในการแปลภาษาไทยเป็นมคธ และการใช้งานภาษาที่ได้เรียนรู้ในสถานการณ์ต่าง ๆ โดยไม่พลาดสาระสำคัญในการพูดและการเขียนในภาษานั้น

หัวข้อประเด็น

-การแปลภาษาไทยเป็นมคธ
-การตั้งประโยคและการใช้คำถาม
-การสื่อสารและการถ่ายทอดความหมาย
-หลักการเขียนในภาษามคธ

ข้อความต้นฉบับในหน้า

๑๘๒ คู่มือวิชาแปลไทยเป็นมคธ ป.ธ.๔-๙ ความไทย : เมื่อลูกชายเราบวชแล้ว บัดนี้เราจักทำอะไรในบ้าน ก็ได้ เป็น : มม ปุตเต ปพฺพชิโต อห์ อิทานิ เคเห ก็ กริสฺสามิ (๖/๑๓๙) (๓) ในประโยค าถาม ที่มีสํานวนไทยว่า เพราะเหตุ......... เพราะอะไร อาจใช้ กสุมา หรือ การณา อย่างใดอย่างหนึ่ง แล้ว เรียงไว้ต้นประโยคเหมือน ปี ในประโยคคำถาม หากมีสำนวนไทยว่า เพราะเหตุไรหนอ หรือ เพราะเหตุไรหนอแล นิยมใช้ กี นุ โข ไม่ใช้ กสุมา นุ โข เช่น ความไทย : เพราะเหตุไร พวกเธอจึงทำกันอย่างนี้ เพราะว่า นี่มิใช่การประกอบของพวกนักบวชเลย เป็น : กสฺมา เอวํ กโรถ น หิ เอส ปพฺพชิตาน โยโค (๖/๑๓๙) ความไทย : เพราะเหตุไรหนอ ทั้งลูกชายทั้งสามี ของเราจึง เป็น โอ้เอ้กันอยู่ : กี นุ โข เม ปุตโต จ ปติ จ จิรายนฺติ (๖/๑๓๙) (๔) หากข้อความในประโยค มีคำว่า อะไร หรือ ใด อยู่ด้วย แต่ไม่ใช่เป็นคําถามคลุมทั้งประโยคเป็นเพียงข้อความส่วนหนึ่งของ ประโยค นิยมใช้เรียง ที่ ศัพท์ ในรูปที่แจกวิภัตติแล้ว และนิยมเป็น รูป วิเสสนะของศัพท์ที่ตนขยายนั้น แล้ววางไว้หน้าศัพท์ที่ตนขยายนั้น ซึ่งอาจจะอยู่ต้นประโยค หรือกลางประโยคก็ได้ แล้วแต่เนื้อความไม่ใช่
แสดงความคิดเห็นเป็นคนแรก
Login เพื่อแสดงความคิดเห็น

หนังสือที่เกี่ยวข้อง

Load More