ข้อความต้นฉบับในหน้า
๖๖ คู่มือวิชาแปลไทยเป็นมคธ ป.ธ.๔-๙
เรียงไทย : กร สาวตถิย์ เอโก อุปาสโก สทฺโธ โหติ ฯ (ผิด)
เรียงนิบาตขึ้นต้นอย่างนี้สื่อถึงความเป็นผู้ไม่มีครู ไม่รู้หลักการ
เรียง ในประโยคชั้นสูงๆ อาจถูกปรับเป็นตกได้ จึงต้องสังเกตและใช้
ให้เป็น
อนึ่ง เรื่องการนับศัพท์ในประโยคก่อนจะวางนิบาตนั้นควรนับให้
ถูก คือ บทอาลปนะทั้งหมดไม่นับเป็นหนึ่ง เพราะฉะนั้น จะเรียงนิบาต
ที่ต้องเรียงไว้ในตำแหน่งที่ ๒ ไว้หลังอาลปนะ โดยนับบทอาลปนะเป็น
หนึ่ง อย่างนี้ไม่ถูกต้อง เช่น
ความไทย : ก็ท่านขอรับ กระผมไม่รู้ได้ทำไปแล้ว
ถูก : อห์ ปน ภนฺเต อชานิตวา อก ฯ
ผิด : ภนฺเต ปน อห์ อชานิตวา อก ฯ
ความไทย : พ่อเอ๋ย ถึงมือเท้าของตัวของคนแก่ ก็ยังไม่เชื่อฟัง
ถูก : ตาต มหลุลลูกสส หิ อตฺตโน หตุถปาทาปิ
อนุสฺสวา โหนฺติ ฯ
ผิด
: ตาต หิ มหลุลูกสส อตฺตโน หตุถปาทาปิ
อนสฺสวา โหนฺติ ฯ
แม้บทอาลปนะอื่น ก็พึงเทียงเคียงอย่างนี้
ศัพท์นามหรือศัพท์กิริยาทั้งหมดนับเป็นหนึ่งทั้งสิ้น รวมทั้งนิบาต
ต่างๆ เช่น ก น ยถา เป็นต้น ก็นับเป็นหนึ่งได้ เช่น
: กี ปเนต์ อาวุโส ปฏิรูป์ ฯ (๑/๔)
: ยถา หิ ปสนฺนํ อุทก์ อาคนฺตุเกหิ นีลาที่หิ อุปกฺกิลิฏฐ์