คู่มือวิชาแปลไทยเป็นมคธ ป.ธ.๔-๙ คู่มือวิชาแปลไทยเป็นมคธ ป.ธ.๔-๙ วิชาแต่งไทยเป็นมคธ ป.ธ.๙ หน้า 80
หน้าที่ 80 / 374

สรุปเนื้อหา

หนังสือเล่มนี้นำเสนอวิธีการแปลจากภาษาไทยเป็นมคธ โดยอธิบายถึงการเรียงประโยคและการใช้ประโยคแทรก รวมถึงการใช้แนวทางในการแสดงความคิดที่ชัดเจนและสละสลวย นอกจากนี้ ยังมีการแบ่งนิบาตออกเป็นสองพวกเพื่อความเข้าใจที่ดียิ่งขึ้น นักศึกษาสามารถนำเสนอวิธีการเหล่านี้ไปใช้ในการศึกษาและการเขียนในอนาคตได้อย่างมีประสิทธิภาพ หากสนใจสามารถเข้าไปศึกษาเพิ่มเติมที่ dmc.tv

หัวข้อประเด็น

-การแปลภาษาไทยเป็นมคธ
-การเรียงประโยค
-การใช้ประโยคแทรก
-นิบาตในประโยค

ข้อความต้นฉบับในหน้า

๖๔ คู่มือวิชาแปลไทยเป็นมคธ ป.ธ.๔-๙ นัยตรงข้าม หากเนื้อความตอนใดไม่ส่อว่าประโยคแทรกจะ สัมพันธ์เข้ากับประธานได้เลย แยกออกเป็นส่วนหนึ่งต่างหาก ก็ให้เรียง เป็นประโยคลักขณะ ดังตัวอย่าง : เมื่อเธอบรรลุพระอรหัตแล้ว พระบรมศาสดามีภิกษุ สงฆ์แวดล้อม เสด็จเที่ยวจาริกไป........ : ตสฺมี อรหัตต์ ปตฺเต, สตฺถา ภิกขุสงฆปริวโต จาริกญจรมาโน...... (๑/๖๕) ประโยคนี้ เนื้อความไม่ส่อว่าประโยคแทรกจะสัมพันธ์เข้ากับ ประธานได้เลย แยกเป็นส่วนหนึ่งต่างหาก จึงต้องเรียงอย่างนี้ หาก จะแต่งเป็นประโยคอนาทรว่า ตสฺส อรหัตต์ ปตฺตสฺส สตฺถา...ก็จะ กลายเป็นว่า พระศาสดาของพระภิกษุรูปนั้น ซึ่งความจริงหาเป็นเช่น นั้นไม่ นี้เป็นเพียงข้อสังเกต ซึ่งขอฝากนักศึกษาไว้พอเป็นแนวทาง พิจารณา และพอเป็นทางหาความรู้เพิ่มเติมสืบไป วิธีเรียงนิบาต นิบาตทั้งหลาย เป็นส่วนสำคัญในประโยคที่ทำหน้าที่เชื่อมประโยค ให้มีเนื้อความเกี่ยวเนื่องกัน ทำให้เนื้อความสละสลวยขึ้น ทั้งยังทำให้ เนื้อความชัดเจน แน่นอนอีกด้วย เพราะนิบาตบางอย่างสามารถเน้น ข้อความตอนนั้นๆ ได้ ก่อนอื่นขอแยกนิบาตออกเป็น ๒ พวกใหญ่ๆ คือ
แสดงความคิดเห็นเป็นคนแรก
Login เพื่อแสดงความคิดเห็น

หนังสือที่เกี่ยวข้อง

Load More