คู่มือวิชาแปลไทยเป็นมคธ ป.ธ.๔-๙ คู่มือวิชาแปลไทยเป็นมคธ ป.ธ.๔-๙ วิชาแต่งไทยเป็นมคธ ป.ธ.๙ หน้า 96
หน้าที่ 96 / 374

สรุปเนื้อหา

บทนี้อธิบายเกี่ยวกับวิธีการวางนิบาตในประโยคเมื่อแปลภาษาไทยเป็นมคธ โดยเน้นถึงการวางหรือไม่วางนิบาตต้นข้อความในประโยคเพื่อให้การแปลมีความถูกต้องและสละสลวย ซึ่งแสดงให้เห็นถึงความสำคัญของการพิจารณาเรื่องนี้เมื่อทำการแปล เช่น หากวางนิบาตต้นข้อความไว้ก็อาจทำให้การแปลเกิดความติดขัด และส่งผลกระทบต่อความหมายของประโยค ในการเรียนรู้แปลให้ดูตัวอย่างเพิ่มเติมและลองแปลล้มประโยคเพื่อเข้าใจความติดขัดได้ชัดเจนยิ่งขึ้น การแปลต้องพิจารณาถึงความเป็นปกติและหลักการทางภาษาที่จะทำให้การแปลมีคุณภาพมากที่สุด

หัวข้อประเด็น

-การแปลภาษาไทยเป็นมคธ
-การวางนิบาตในประโยค
-หลักการแปลที่ถูกต้อง
-ความสละสลวยของประโยค

ข้อความต้นฉบับในหน้า

GO คู่มือวิชาแปลไทยเป็นมคธ ป.ธ.๔-๙ ประโยค ย แล้ว ก็ไม่นิยมวางนิบาตต้นข้อความไว้ในประโยค ต อีก หากวางไว้อีก ในเวลาแปลล้มประโยค หรือแปลรวบ ย ต นิบาต ต้นข้อความในประโยค ต จะติดขัด แปลไม่ได้ จำต้องทิ้งไปโดยอัตโนมัติ ซึ่งไม่มีเหตุผลที่จะทิ้งเสียโดยไม่แปล เพราะฉะนั้น จึงไม่นิยมวางนิบาตต้นข้อความไว้ในประโยค ต ด้วยเหตุผลดังกล่าว ขอให้ดูตัวอย่างและลองแปลล้มประโยคดู จะรู้ ความติดขัดได้ชัด : ยทา หิ ต นคร์ อิทธ์ ผีต อาทิณณมนุสส์ โหติ, ตทา จ โข พลวตรา สามนตราชาโน ต์ อตฺตโน วิเส กาตุ ปตฺเถนฺติ ฯ : ยสฺมา หิ อิมาย ปฏิปทาย สมนนาคโต บุคคโล สาวชช์ ปริวชฺเชตวา อนวชช์ กโรนฺโต อตฺตานํ ปติฏฐาเปติ, ตสฺมา เจสา ปฏิปทา สมมาปฏิปทา นาม โหติ ฯ จ ในสองประโยคนี้ ประโยคแรก วาง หิ ศัพท์ไว้หลัง ยทา เป็น ยทา หิ แล้วยังวาง จ โข ศัพท์ไว้หลัง ตทา เป็น ตทา จ โข อีก และประโยคหลังวาง หิ ศัพท์ไว้หลัง ยสฺมา เป็น ยสฺมา หิ แล้วยังวาง ๑ ศัพท์ไว้หลัง ตสฺมา เป็น ตสฺมา ๆ อีก ถือว่าวาง นิบาตไว้ในประโยค ต โดยไม่จำเป็นเพราะแม้จะไม่วางไว้ ก็สามารถ แปลได้ความ และประโยคก็สละสลวยถูกต้องตามหลักภาษาอยู่แล้ว เมื่อวางเพิ่มไว้อีกแทนที่จะดูดีหรือสละสลวยขึ้น กลับดูเป็นส่วนเกิน และรุงรังไป
แสดงความคิดเห็นเป็นคนแรก
Login เพื่อแสดงความคิดเห็น

หนังสือที่เกี่ยวข้อง

Load More