คู่มือวิชาแปลไทยเป็นมคธ ป.ธ.๔-๙ คู่มือวิชาแปลไทยเป็นมคธ ป.ธ.๔-๙ วิชาแต่งไทยเป็นมคธ ป.ธ.๙ หน้า 50
หน้าที่ 50 / 374

สรุปเนื้อหา

คู่มือเล่มนี้เสนอข้อปฏิบัติในการจัดเรียงวิภัตติสำหรับการแปลจากภาษาไทยเป็นมคธ โดยเสนอหลักการรวมทั้งการวางบทที่เกี่ยวข้องอย่างชัดเจน เช่น การจัดตำแหน่งบทอวุตฺตกมฺม และสมฺปาปุณยกมุม เพื่อให้ผู้อ่านสามารถเข้าใจได้ง่ายและทำการแปลได้อย่างมีประสิทธิภาพ โดยอธิบายถึงลักษณะการจัดเรียงที่เหมาะสมเพื่อความกระชับชัดเจนในการอ่านและการนำไปใช้งานในการศึกษาความรู้ดาแรงตามหลักธรรมได้เป็นอย่างดี สรุปง่ายๆ ว่าควรจัดเรียงบทต่าง ๆ ตามเกณฑ์ที่ได้กำหนดไว้ เช่น ขยายบทใดให้เรียงไว้หน้าบทนั้นและข้อกำหนดอื่น ๆ ตามที่ได้ระบุในคู่มือ.

หัวข้อประเด็น

-การจัดเรียงวิภัตติ
-การแปลมคธ
-หลักการแปล
-การศึกษาไทยมคธ

ข้อความต้นฉบับในหน้า

๓๔ คู่มือวิชาแปลไทยเป็นมคธ ป.ธ.๔-๙ หน้าเช่นเดียวกัน จึงพอวางหลักในการเรียงวิภัตตินี้ได้ดังนี้ ๑. ขยายบทใดให้เรียงไว้หน้าบทนั้น เช่น : อโห อยุปทุฏฐสส ทุสสติ ฯ : กฐินสฺส ทุสส์ ฯ ๒. ถ้ามาร่วมกับบทอวุตฺตกมฺม จะเรียงไว้หน้าหรือหลังบทอวุตต กมุมก็ได้ แต่เรียงไว้หลัง อวุตฺตกมฺม ความจะกระชับชัดเจนกว่า เช่น หน้า : : โส ตสฺสา คพภปริหาร อทาส ฯ (๑/๓) โส ต์ อาหริตวา ปุตฺตสฺส เภสัชช์ กโรติ ฯ (๑/๒๓) หลง : อานนฺทตฺเถโร อตฺตโน ชีวิต สตฺถุ ปริจฺจชิตวา ปุรโต อฏฐาสิ ฯ (๑/๑๓๐) ๓. ถ้ามาร่วมกับบท สมฺปาปุณยกมุม (สู่) หรือบทอาธาร นิยม เรียงไว้หลัง ๒ บทนั้น เช่น หลังสมุปาปุณิยกมุม หลังอาธาร สรุปง่ายๆ ว่า : ยตฺถ เถรสส กนิฏโฐ วสติ, วีถี ปิณฑาย ปวิสสุ ฯ (๑/๑๓) : โส ญาติสมาคเมเยว ปิณฑาย จรติ ฯ ๑) ขยายบทใด เรียงไว้หน้าบทนั้น ๒) ถ้ามาคู่กับบททุติยาวิภัตติ เรียงไว้หน้าอวุตฺตกมฺม แต่ เรียงไว้หลัง สมฺปาปุณิยกมุม และ อาธาร ตามผัง
แสดงความคิดเห็นเป็นคนแรก
Login เพื่อแสดงความคิดเห็น

หนังสือที่เกี่ยวข้อง

Load More