คู่มือวิชาแปลไทยเป็นมคธ ป.ธ.๔-๙ คู่มือวิชาแปลไทยเป็นมคธ ป.ธ.๔-๙ วิชาแต่งไทยเป็นมคธ ป.ธ.๙ หน้า 52
หน้าที่ 52 / 374

สรุปเนื้อหา

เนื้อหาพูดถึงการแปลภาษาไทยเป็นมคธ โดยเริ่มจากการอธิบายคำศัพท์และรูปแบบประโยคที่นำมาใช้ในการแปล รวมถึงยกตัวอย่างการใช้ประโยคต่าง ๆ ในภาษามคธ และบทวิเคราะห์ที่ช่วยให้ผู้เรียนเข้าใจการใช้ภาษานี้ได้ดียิ่งขึ้น การนำเสนอแตกต่างในแต่ละกรณีที่เกี่ยวข้องกับการแปลภาษาไทยเป็นมคธก็มีราวกับ • การสอนการแปลที่มาจากการประยุกต์ใช้และเหตุผล รวมถึงกรณีศึกษาที่แสดงถึงการแปลที่แม่นยำ นอกจากนี้ยังได้วิเคราะห์การใช้บทเรียนอย่างเป็นระบบ เพื่อให้ผู้เรียนสามารถเข้าใจและปฏิบัติตามได้อย่างถูกต้อง

หัวข้อประเด็น

-การแปลภาษาไทยเป็นมคธ
-คำศัพท์และประโยคในมคธ
-บทวิเคราะห์การแปล
-ตัวอย่างการแปล
-หลักการศึกษาภาษามคธ

ข้อความต้นฉบับในหน้า

๓๖ คู่มือวิชาแปลไทยเป็นมคธ ป.ธ.๔-๙ ๓. วินา - น มย์ วินา ภิกขุสงเมน วตฺตาม ฯ อญฺญตร : อชฺชตคเคทานาห์ อาวุโส อานนฺท อญฺญตเรว ภควตา อญฺญตร ภิกขุสงฆา กริสฺสามิ ฯ (๑/๑๓๒) อารา : อารา โส อาสวกฺขยา ฯ อุโปสถ์ ที่มาร่วมกับนิบาต คือ อุทธ์ นานา ปฏฐาย นิยมเรียง บทปัญจมีวิภัตติไว้หน้านิบาตเหล่านั้น เช่น อุทธ : อิโต อุทธ์ กิญจิ คยหุปค นตฺถิ ฯ นานา : มเตน เต ก็ นานากรุณาว โหนฺติ ฯ ปฏฐาย : สาปี ตโต ปฏฐาย สัพเพส กมุมนต์ โอโลเกนฺตี ฯ (๑/๔๙) ๔. บทเหตุ คือ ยสฺมา ตสฺมา กลุ่มา ก็การณา นิยมเรียงไว้ ต้นข้อความและไม่ต้องมีบทนามกำกับ เช่น ยสุมา : ยสฺมา โส น ตถาการ, ตสฺมา เอวมาห์ ฯ ตสุมา : ตสฺมา เอวมาห์ ฯ กสุมา - กสุมา มยุห์ คพาสส ปติฏฐิตภาว์ นกเถสิ ฯ (๑/๔๔) ก็การณา: ฆฏสิ ฆฏฐิ, การณา ฆฏฐิ ฯ (๒/๔๔) ถ้า ยสฺมา ตสฺมา มาคู่กับบท กาลสัตตมี หรือ บทนิบาต คือ ยถา ให้เรียง ยสฺมา ตสฺมา ไว้หน้า เช่น : ตสฺมา ทิวส์ สตฺถา ตสฺส อุปนิสสย์
แสดงความคิดเห็นเป็นคนแรก
Login เพื่อแสดงความคิดเห็น

หนังสือที่เกี่ยวข้อง

Load More