คู่มือวิชาแปลไทยเป็นมคธ ป.ธ.๔-๙ คู่มือวิชาแปลไทยเป็นมคธ ป.ธ.๔-๙ วิชาแต่งไทยเป็นมคธ ป.ธ.๙ หน้า 174
หน้าที่ 174 / 374

สรุปเนื้อหา

เนื้อหาในบทนี้พูดถึงการแปลจากภาษาไทยเป็นภาษา มคธ โดยมีตัวอย่างประโยค การสนทนาระหว่างตัวละคร และการใช้ภาษาที่เหมาะสมในการแปล รวมถึงการนำเสนอวลีและศัพท์ที่สำคัญเพื่อการแปลที่ถูกต้อง การแปลภาษาต้องเข้าใจบริบทและแนวคิดของประโยค ในการเรียนรู้เนื้อหานี้จะช่วยให้ผู้เรียนสามารถแปลได้อย่างมีประสิทธิภาพ

หัวข้อประเด็น

-การแปลภาษาไทยเป็นมคธ
-ตัวอย่างการสนทนา
-การใช้ภาษาที่เหมาะสม
-วลีและศัพท์ที่สำคัญ
-เรียนรู้การแปลอย่างมีประสิทธิภาพ

ข้อความต้นฉบับในหน้า

๑๕ คู่มือวิชาแปลไทยเป็นมคธ ป.ธ.๔-๙ ประโยคว่า : ท่านสัญชัยเห็นสหายทั้งสองนั้น จึงถามว่า พ่อทั้งสอง ฯ ใครๆ ที่แสดงทางอมตะ พวกพ่อได้แล้วหรือ ฯ ขอรับ ท่านอาจารย์ ใครๆ ที่แสดงทางอมตะ กระผมทั้งสอง ได้แล้ว ฯลฯ ท่านอาจารย์ ประพฤติธรรมเปล่า ไร้ สาระ เชิญท่านอาจารย์ มาเถิด พวกเราจักพากันไป ยังสำนัก พระบรมศาสดา ฯ ท่านสญชัยตอบว่า พวก พ่อ ไปเถิด ตัวเราจักไม่อาจ ฯ (ป.๔/๒๕๑๙) - สญฺชโย เต ทิสวา “ก็ ตาตา โกจิ โว อมต มคเคเทสโก ลทโธติ ปุจฉิ ฯ “อาม อาจริย ลทโธ ฯเปฯ ตุมเห ตุ เฉ อสาเร วิจรถ, เอก, สตฺถิ สนฺติก คมิสสามาติ ฯ คจฉา ตุมเห, อห์ น สกขิสสามีติ ฯ (๑/๘๕) ไม่ใช่แต่งไปตามความไทยว่า : สญฺชโย เต ทิสวา “กี ตาตา โกจิ ปิตเรหิ พุทโธติ ปุจฺฉิ ฯ อาม อาจริย ลทโธ ฯเปฯ อาจริโย ดุจเฉ อสาเร วิจรติ, เอต สตฺถิ สนฺติก คริสสามาติ ฯ คจฉันตุ ปิตโร, อห์ น สกขิสสามีติ ฯ ต. ลํานวนการแปลนิบาต/ศัพท์ (๑) สํานวนไทยว่า จัด นัก ใช้ อติ อุปสัคนำหน้าศัพท์
แสดงความคิดเห็นเป็นคนแรก
Login เพื่อแสดงความคิดเห็น

หนังสือที่เกี่ยวข้อง

Load More