ข้อความต้นฉบับในหน้า
ประโยค (ต่อ) - ดูต่อมราปาสำหรับแปล ภาค ๑ - หน้าที่ 100
ขออนุญาตก่อเรา ทำให้เราหวาดเสียวย เหมือนบุรุษมีาคมในมื้อนั้น
ทำให้คนอื่นหวาดเสียวย จะนั่น.
ข้อว่า เสส ม ยากนโก มีความว่า ขออนุญาติ่งเก้บดี.
ข้อว่า ณ ตา ยาเง มีความว่า ไม่ควรของนั่น.
ถามว่า "ของสิ่งไหน?"
ตอบว่า "ของที่ฉันรู้ว่า เป็นที่รักของเขา."
ข้อว่า ยสูฏ ปีย ชิษฺ มีความว่า ตนพึงรู้ว่า "ส่งใด
เป็นที่รักของสัตว์ชนิดนี้ (ไม่ควรของนั่น)."
ข้อว่า กิมงคู่ ปน มนุษสตูฌาณ์ มีความว่า ในคำว่า "(การ
อ้วนของอันนั้น) ไม่เป็นที่พอใจของเหล่าสัตว์ที่เป็นมนุษย์" นี้จะพิสูจน์
กล่าวทำไมล่ะ?
[ แก่อรรถศัพท์ในเรื่องนกผูใหญ่เป็นต้น ]
หลายบ้างว่า สกุณาสุ สกุนฺทน อุพพาทโท มีความว่า
ได้ยินว่า ฝุ่นนั่น ทำเสียงจะเป่งเช่นเดียวกันไปตามตอนปล่อยราม
และป้องฉิมาม, กิฏฐันเป็นผู้กล่าวว่าเสียงนกนั้น จึงได้ไปยัง
สำนักงานพระผู้มีกษัตริยา ด้วยเหตุนี้ พระผู้มีกษัตริย์จึงตรัสว่า "เข้ามาหารถึงที่อยู่."
ในคำว่า ฏูต จ วุฒ ดุง วิญญู อาคเนสุ นี้ มีวิจินฉัยดังนี้:-
วิญญูนันบ่งอยู่แล้ว (ในสำนักงานพระผู้มีกษัตริยา) มีชิพามา, แต่
การที่จะกล่าวอย่างนี้ในอดีตกาลใกล้ปัจจุบันกล่อมไม่ได้. ด้วยเหตุนี้น
พระผู้มีกษัตริย์ จึงตรัสว่า "คู่่อภิญฺญา! ก็เธอมาจากไหนล่ะ?"