2 ครั้ง
บทความนี้เสนอหลักฐานการแปลพระไตรปิฎกเป็นภาษาจีน ซึ่งดำเนินการโดยพระเชงไช้ โดยเน้นที่อุปสรรคในการเลือกใช้คำศัพท์และเทคนิคการแปลที่เรียกว่า “เก่ออ๋อ” ที่ช่วยให้การเผยแผ่พระพุทธศาสนาเป็นไปได้ง่ายขึ้นสำหรับชาวจีน โดยการใช้ศัพท์เฉพาะทางจากเต่า ช่วยให้ผู้คนเข้าใจถึงแนวคิดพระพุทธศาสนาได้ดียิ่งขึ้น งานแปลนี้ได้กลายเป็นแหล่งข้อมูลสำคัญในการศึกษาคำสอนเก่าของพระพุทธศาสนาจนถึงปัจจุบัน.
- ประวัติการแปลพระไตรปิฎก
- เทคนิคการแปลแบบเก่ออ๋อ
- ผลกระทบต่อการเผยแผ่พระพุทธศาสนา
- ความสำคัญของคำศัพท์ในพระพุทธศาสนา
- แหล่งข้อมูลสำหรับการศึกษา