0 ครั้ง

บทความนี้กล่าวถึงการแบ่งระยะเวลาของการแปลพระไตรปิฎกเป็นภาษาจีนออกเป็นสามช่วงหลัก โดยเฉพาะบทบาทของนครลั่วหยางในการเป็นศูนย์กลางการแปล และบทบาทของพระธรรมฑุตชาวต่างชาติและนักแปลชาวจีนที่มีความชำนาญ การศึกษานี้อ้างอิงงานวิจัยจากผู้เชี่ยวชาญ โดยให้ข้อมูลเกี่ยวกับนักแปลสำคัญในแต่ละช่วงเวลาและแนวทางการแปลที่พัฒนาขึ้นในสมัยนั้น อาทิเช่น พระอัญเชิญถาว และพระโลกเกษม ซึ่งมีบทบาทสำคัญในการถ่ายทอดพระธรรมเข้าสู่ภาษาจีน ทำให้เกิดสภาพแวดล้อมการเรียนรู้ที่มีคุณค่า
-ระยะเวลาการแปล
-บทบาทของนครลั่วหยาง
-พระธรรมฑุตชาวต่างชาติ
-นักแปลชาวจีน
-การพัฒนาการแปล